La onomatopeya, オノマトペ en japonés, es una de las más características y divertidas del idioma japonés.
No es sólo para niños, algo que muchos estudiantes piensan al principio, sino que todos la utilizan y es muy útil para explicar el estado, la emoción y la sensación. Y usarla puede dar mucha vida a un texto o a una conversación.
Por ejemplo, Puedes decir:
彼女の目は輝いています。(かのじょのめはかがやいています)。Los ojos de ella están brillando.
Pero si dices:
彼女の目は、キラキラと輝いています。
Agregar キラキラ le haría más impresión al oyente o lector porque con la onomatopeya キラキラ la gente se imaginaría algo así como estrellas o reflejos de luz.
Cuando se traduce la onomatopeya japonesa, debe pensarse bien cómo hacerlo para evitar esa idea de algo “lost in translation”. Porque tienes que capturar la sensación de los sonidos que producen y no hay una “traducción” clara en otro idioma.
Por tanto, en el vídeo acompañado os presento las palabras acompañadas de imágenes. He puesto la “traducción” de cada palabra, pero memorizarla no es suficiente, debes probarla tú mismo y sentirla de primera mano porque no hay otra manera de entender realmente estas palabras.
擬音語(Giongo) & 擬態語(Gitaigo)
Dicen que hay alrededor de 4500 onomatopeyas en japonés. Y además, siempre se inventan algunas nuevas, así que puedo decir que la onomatopeya es la parte más activa del idioma japonés.
La onomatopeya se puede dividir en dos partes: una, que se llama Giongo 擬音語, son palabras que provienen de los sonidos de los animales (incluidos los humanos) y la naturaleza.
Por ejemplo, el grito de terror de una persona sería キャー. El sonido que hace el viento cuando mueve suavemente las hojas de los árboles sería さわさわ。
El otro tipo de onomatopeyas se llama Gitaigo 擬態語, y son palabras para expresar emoción, estado o sensación usando la forma de un “sonido” que en realidad no existe.
Por ejemplo, cuando te sientes nervioso, ese estado se expresa con ドキドキ, que imita los latidos del corazón.
Otro ejemplo, tocas la superficie de algo y está pegajoso, sería ベトベト.
Cómo usar onomatopeyas
Ahora miramos cómo usarlas en frases.
El uso de la onomatopeya en japonés es mucho más amplio de lo que imaginas. La usamos como adjetivo, adverbio o verbo.
1.
Para explicar cómo se hacen o cómo ocurren las cosas, usamos la onomatopeya como adverbio.
En este caso, cuando la tratamos como “sonidos”, hay que poner la partícula “と” aunque hay casos que no la ponemos como de costumbre.
女性がキャーと叫んだ。(じょせいがキャーとさけんだ)
Una mujer gritó de forma histérica.
風がさわさわ(と)吹く。(かぜがさわさわとふく)
El viento sopla moviendo las hojas suavemente.
En este caso, puedes decir con y sin “と”.
2.
Cuando expresas un estado, sensación o emoción, lo usamos como verbo con する.
私(わたし)はドキドキする。Me pone nerviosa.
O también puede ser con forma-Te con iru.
私(わたし)はドキドキしている。Estoy nerviosa.
ここは、ベトベトする。ここは、ベトベトしている。Aquí está pegajoso.
En el caso de un estado de las cosas, no hay diferencia de significado entre estas dos oraciones.
3.
En el caso del número 2, algunos de ellos también pueden usarse, no todos, como adjetivo-na, pero generalmente en una conversación coloquial.
私(わたし)は今(いま)ドキドキです。Estoy nervioso.
ここは、ベトベトです。Aquí está pegajoso.
Y si son adjetivos-na, no todos, sino algunos de ellos, pueden convertirse en adverbios, como en la regla de adverbio.
Entonces para adjetivo-na necesitas añadir la partícula “に” para convertirlo en adverbio.
ベトベトになる. Se pone pegajoso.
ハチミツをこぼして、床(ゆか)がベトベトになった。He tirado miel al suelo y el suelo se ha quedado muy pegajoso.
Onomatopeyas para empezar
¡Suscríbete Ahora!
[音] (おと) sonido ポキっ と折る(おる) doblar algo largo en dos claramente バリバリ と噛む(かむ) morder algo seco y duro グツグツ (と)煮る(にる) hervir comida a alta temperatura コンコン (と)叩く(たたく) llamar a la puerta ligeramente ドンドン と叩く(たたく) llamar a la puerta con fuerza ガリガリ (と)削る(けずる) moler cosas con sonido モグモク (と)食べる(たべる) comer con energía ゴクゴク (と)飲む(のむ) beber con energía チン する calentar cosas en el microondas ミシミシ (と)鳴る(なる) el suelo de madera suena a cada paso sale agua... ザーザー (と)出る(でる) - muy fuerte チョロチョロ (と)出る - un poco ポタポタ (と)出る - gota a gota バシッ (と)殴る(なぐる) golpear con fuerza ガーン (と) する recibe un fuerte shock [状態、感触] (じょうたい、しょっかん) estado de cosas, tacto, sensación en la boca Comidas パリパリ する - fina y crujiente コリコリ する - un poco duro パサパサ する - seco フワフワ する - esponjoso superficie つるつる する - suave ザラザラ する - áspero ボコボコ する - Superficie burbujeante como aguacate ・レタス lechuga シャキッ とする - crujiente y viva しなしな する - muy blando y sin vida ・皮膚(ひふ) piel スベスベ する la piel suave ・お腹(おなか) estómago ペコペコ だ Tengo hambre. Sólo con el uso del adjetivo-na. * Tenga cuidado, ペコペコする como un verbo significa, "siempre obedece al superior". [心の動き] (こころのうごき) La emoción いらいら する estar irritado ワクワク する sentir ilusión ドキドキ する estar nervioso ビックリ する sorprenderse mucho ウルウル する emocionarse hasta que casi se te saltan las lágrimas まったり する estar relajado sin hacer nada y disfrutandolo きゅん とする tener "chispa de alegría" ジーン とする conmoverse profundamente [行動] (こうどう) Como forma de acción ぷんぷん する enfadarse mucho カチンと くる me irrita ガッカリ する decepcionarse ニコニコ する estar sonriente siempre ハラハラ する sentirse preocupado o asustado cuando sigues el movimiento de una persona o una cosa inestable. ペコペコ する siempre obedece a la persona en la posición anterior. 見る(みる) Ver じっ と見る - observar じろじろ (と)見る - ver todos los lados チラチラ (と)見る - ver algo o a alguien de vez en cuando ocultando el interés en ella o en él