「Expresión」タグアーカイブ

30 Adjetivos para sobrevivir a la vida cotidiana en Japón

ENGLISH

Se recomienda leer este artículo con el video adjunto para confirmar la pronunciación y la entonación de los adjetivos que aprenden en este artículo.
30 ADJETIVOS PARA SOBREVIVIR A LA VIDA COTIDIANA EN JAPÓN [Aprender Japonés]

Si te golpeas la mano, o te tomas un café muy caliente, ¿cómo reaccionarías en esos momentos? ¡Ay! ¡Uy! Sería un poco así con esas interjecciones, ¿verdad?

Pues los japoneses reaccionarían con adjetivos. En lugar de decir “¡ay!”, directamente, instantáneamente dirían いたい! que es un adjetivo, significa que duele, y no se lo estás diciendo a nadie en concreto sino que simplemente te sale de la boca al momento, como una expresión. Si tocas algo caliente, dirías あつい!, Si tocas algo frío, つめたい! etc.

Usamos mucho los adjetivos de esta manera. ¡Parece que a veces estamos hablando sólo con adjetivos y onomatopeyas! Y en la mayoría de los casos, no ponemos verbos en esas ocasiones.

Yo diría que, con el uso de adjetivos, al menos puedes sobrevivir en la vida cotidiana japonesa, ¡incluso si no supieras manejar los verbos!

Así que hoy aprenderemos cómo usar los adjetivos como expresión.

Adjetivo な / い

Antes de eso, te explico rápidamente que  los adjetivos están divididos en dos grupos. Adjetivo-い, que son la mayoría y terminan con い, y Adjetivo-な, que son el resto.

Por ejemplo むずかしい, difícil, es adjetivo-い

かんたん, fácil, es adjetivo-な.

Para el adjetivo, por supuesto, usamos el verbo ser, por lo tanto, si es formal, です, informal, para el adjetivo-な, sería だ, para el adjetivo-い, no es necesario poner el verbo だ en informal, por lo tanto, nada más.

Adj-な formal: かんたんです。informal: かんたんだ。Adj-い formal: むずかしいです。informal: むずかしい。

Pero en caso de utilizar el adjetivo como expresión, incluso el adjetivo-な se usa a menudo sin verbo.

Para quejarnos

あつい!もうベタベタ!¡Qué calor hace! ¡Estoy sudando mucho!

あ〜しんどい!スペインご、むずかしい!¡Qué cansancio! ¡El idioma español es muy difícil para mí!

Con estos ejemplos puedes darte cuenta de una cosa: que los usamos mucho para quejarnos.

Viviendo en el extranjero, una cosa que frustra es no saber cómo quejarnos en otro idioma. ¡Siempre me pasa eso en español!

No es cuestión de quejarse mucho pero al menos quieres poder expresarle a alguien que te sientes mal, ¿verdad? Te duele la cabeza, pero si no conoces el adjetivo いたい, y sólo haces un sonido y una cara de sufrimiento con una mano en la frente, la gente no comprende demasiado lo que te está sucediendo. Pero si dices sólo una palabra いたい, la situación cambiaría y te atenderían amablemente.

Pero luego te viene la confusión por el hecho de que los cortamos o manipulamos al hablar, de manera coloquial.

Los ejemplos de antes, cuando hablas con amigos o contigo mismo, se convierten así:

あっつ〜。もうベタベタ!¡Qué calor hace!Estoy sudando mucho!

あ〜しんど。スペインご、むずかしすぎ!¡Qué cansancio! El idioma español es muy difícil para mí.

Cuando se usan adjetivos como una expresión, especialmente en conversaciones que incluyen mensajes y chats de WhatsApp o Line, todo suena diferente a los adjetivos originales.

Por lo tanto, necesitas saber cómo cambian porque deseas disfrutar charlando con amigos japoneses de forma coloquial, no quieres hablar como si estuvieras en una reunión de negocios muy seria todos los días, ¿verdad? Y también, por supuesto, aparecen mucho de esa manera en el manga y el anime.

Un adjetivo de tres formas

Se puede decir un adjetivo de tres formas cuando lo usas como expresión: primero, como es, por ejemplo “さむい!”, Como “¡qué frío hace!”.

Y en un estilo más coloquial, eliminamos el último い, sería “さむ!”.

Y para el último, que suena masculino y muy relajado, tal vez demasiado, cambiamos el último sonido del estilo coloquial anterior a la vocal-i y lo alargamos, por lo tanto, “さむ” sería “さみ〜 (さみい) ”, O a la vocal -e y alargue,” つめた (de つめたい) “sería” つめて〜 (つめてえ) “, dependiendo de la palabra.

En estos tres, debes darte cuenta de que el último no es muy utilizado por las mujeres y el más común de los tres en conversación es el segundo.

Y de cualquier manera si quieres expresar aún más fuerte, puedes poner pequeño つ para que さむい sea: さっむい, さっむ, さっみ〜 (さっみい).

Sensación en el cuerpo

(como queja) 

Tener calor あつい あつ あち〜(あちい)
Tener frío さむい さむ さみ〜(さみい)
Sentirse dificultad o cansancio きつい きつ きち〜(きちい)
Tener sueño ねむい ねむ ねみ〜(ねみい)
Sentirse débil だるい だる だり〜(だりい)
Picor かゆい かゆ かい〜(かいい)
Frío つめたい つめた つめて〜(つめてえ)
Tener dolor いたい いた いて〜(いてえ)
Sentir miedo こわい こわ こえ〜(こええ)

(Sensación agradable con sorpresa)

Fresco すずしい すずし
Cálido あたたかい あったか あったけ〜(あったけえ)

La impresión que sientes

(Como queja)

No es delicioso まずい まず まじ〜(まじい)
Pequeña ちいさい ちいさ ちいせ〜(ちいせえ)
Lento おそい おそ おせ〜(おせえ)
Rápido はやい はや はえ〜(はええ)
Muy mal ひどい ひど ひで〜(ひでえ)
Largo ながい なが なげ〜(なげえ)
Corto みじかい みじか みじけ〜(みじけえ)
Ruidoso うるさい うるさ うるせ〜(うるせえ)
Sucio きたない きたな きたね〜(きたねえ)
Problemático やばい やば やべ〜(やべえ)
Molesto うざい うざ うぜ〜(うぜえ)
No está de moda, no es muy cool ださい ださ だっせ〜(だせえ)
No es generoso せこい せこ

(Impresión positiva)

Excelente, Genial すごい すご すげ〜(すげえ)
Gigante でかい でか でけ〜(でけえ)
Dulce, mono かわいい かわい〜
Muy cool, guapo カッコいい かっけ〜(かっけえ)

Adjetivos largos que hacemos más cortos en conversación. 

Asqueroso きもちわるい → きもい  きも
Difícil むずかしい → むずい むず
Sentirse perezoso めんどくさい → めんどい めんど

Ejemplos de oración 

スペインご、むず!
El español es dificil.

ああもう、よなかの3じか。ねむ〜。
Ya son las 3 en punto de la noche. Tengo sueño.

かのじょ、すごくおこってる。こわ!
Ella está muy enfadada. Estoy asustada.

50 PEQUEÑAS EXPRESIONES QUE TE PERMITEN HABLAR JAPONÉS COMO UN NATIVO

ENGLISH

Se recomienda leer este artículo con el video adjunto para confirmar la pronunciación y la entonación de las expresiones que aprende en este artículo.
50 PEQUEÑAS EXPRESIONES QUE TE PERMITEN HABLAR JAPONÉS COMO UN NATIVO [Aprender Japonés]

Hoy vamos a aprender 50 pequeñas expresiones con las que puedes hablar japonés como si fueras nativo, si las usas correctamente.

¿Cómo? Hay dos cosas importantes para lograrlo: entonación y velocidad.

Por supuesto, la pronunciación es importante, pero para hispanohablantes como vosotros, la pronunciación japonesa no es tan difícil de manejar ya que los sonidos de estos dos idiomas son muy similares. Pero hay que cuidar la entonación y ahí sí que hay diferencia entre el japonés y el español.

El japonés no tiene un acento como el español, por ejemplo, Ramón tiene un acento en la O para sonar más fuerte, pero en japonés no hay acento, todo es plano, sólo tiene entonación o cambios de tono, como si fuera una melodía.

Por ejemplo,

今日は学校に行くんですよね。 

No hay acento en ninguna palabra, pero tiene ritmo y sonido como una melodía.

Las expresiones normalmente se dicen muy rápidamente, ya que generalmente se dicen de forma instantánea, por lo que las personas lo reconocen con entonación en lugar de pronunciación, quiero decir, aunque cometas errores en pequeños detalles en la pronunciación, si lo usas en la situación correcta, y si lo dices rápido y con la entonación correcta, puedes hacerte entender y puede sonar muy auténtico.

Interjecciones en japonés

Así pues, comencemos con las más cortas, las interjecciones.

Comenzamos con [ほら]. Esta expresión depende de cómo la digas. Según lo hagas, la palabra puede tener un significado u otro diferente.

Si dices ↑ [ほら] ↘︎, estás diciendo “Tómalo”, para dar algo. Pero si dices como [ほら〜] ⤴︎, alargado y subiendo al final, tendría el significado de “¿ves?”. Y en este caso, se puede agregar una explicación típica [そうでしょ] o [だから、 いったでしょ] como “¡Te lo dije!”.

Alguien dice: “la jugadora de tenis Naomi Osaka es de nacionalidad japonesa, aunque no parece una japonesa típica”. Y te impresiona y dices: [へ〜] ⤴︎ como “No lo sabía”. [ほお〜] ⤴︎ el mismo significado, pero los ancianos lo usan con más frecuencia.

Y luego puedes agregar: [そうなんだ] como “entendido”. Pero si no te importa tanto :, [あ っそ (ああ、そう)] como “entendido”.

Luego dice “Ella es ahora la número 10 en el ranking mundial”. Y dices el sinónimo, menos sorpresa pero igual de impresionante, sería [おー] ⤴︎ y agregas muchas veces [すごい], “increíble”.

Cuando buscas las llaves de tu coche en tu bolso y no puedes encontrarlas, dices [あれ] ⤴︎ Lo usarías cuando notes algo extraño. Sin embargo, si dices [あれ] ↘︎, significa “eso”.

↑ [うん] ↘︎ Sí (informal)

[ううん] ↘︎ No (informal)

Pero [うーんと] se usaría cuando estés pensando en la solución. El sinónimo sería [えっと〜].

Pero sólo [えっ] sería “¡¿qué ?!”, Sería una sorpresa, por ejemplo, si dicen: “mañana el jefe viene a inspeccionar”, y tú reaccionarías diciendo eso. Pero si él dice que “estás despedido”, sería [ええっ], aún más sorpresa.

La expresión [え〜] también es una sorpresa, pero en este caso al mismo tiempo te estás quejando porque esa sorpresa no es conveniente para ti, diciendo como “¿qué me dijiste?”.

El sinónimo sería [やだ〜] ⤴︎ o [もう〜] → O puedes combinar [え〜もう 〜] 、 [やだもう 〜] 、 [え〜やだ もう〜].

El siguiente es muy similar, pero en este caso te molesta mucho, por ejemplo, alguien dice: “nunca haces nada bien”, y dices [は 〜] ⤴︎ para protestar. Ten cuidado, esta expresión es agresiva como diciendo “¿quién crees que eres para decirme esto?”

Y si lo que te dicen es algo que no te sorprende o molesta mucho, pero es algo que te da problemas, dirías, [ちょっと 〜] → y puedes continuar [かんべんしてよ o [いいかげんにして] y significa “esto no es aceptable”. Lo dirías cuando tu gato hace pipí fuera de su lugar, por supuesto.

Hay más ejemplos de estos que cambian el significado entre un sonido corto y uno largo:

[ねえ] sería llamar la atención como “oye”. O [ねえ 〜] → es “escúchame” pero ya te estás quejando porque lo que estás diciendo no se escucha. Pero [ねえ 〜] ⤴︎ sería una confirmación con la persona con la que estás hablando, “¿verdad?”

[さあ] sería “¡vamos!”, Un estímulo y un apoyo emocional pero [さあ 〜] → lo usamos mucho, para decir “No sé” y lo ponemos al principio de la oración.

Expresiones en Japonés

Ahora expresiones.

“Estoy trabajando tres días sin dormir” y dices, [じんじょうじゃない], que se dice cuando algo no es normal y resulta demasiado.

Por lo tanto, con esta persona que sientes, [ついていけない], no puedo seguirlo, no puedo compartir el sentimiento con él. Entonces el sinónimo es [ひく], significa que tengo ganas de alejarme de él.

[まじ] de verdad?

[やばい] muy peligroso o cool.

[まじやばい] crees que no es normal y es súper peligroso (o súper cool)

[めんどくさい] me da pereza hacer algo. El sinónimo [だるい] me da pereza o no es genial, aunque el significado original es que no tienes fuerzas en tu cuerpo.

[けっこういける] delicioso. No lo esperabas, pero cuando lo has comido te das cuenta de que está delicioso.

[いけてる] súper genial

[けっこうやるね] lo haces bien, mejor de lo que esperaba

[やってやる] ¡Voy a por él, definitivamente!

[やったわね / やったな] ¡qué mal me hiciste!

[やった] SÍ, lo tengo! [よっしゃ] ¡Sí, lo he hecho bien!

[しまった] ¡Qué cosa mala he hecho!

[つってる] Tengo suerte [ついてない] No tengo suerte

[どうしようもない] no hay soluciones

[しょうがない] no hay otra opción

[どうしよう] ¿Qué hago?

Hay expresiones en las que todo depende de la forma que pones la entonación. El significado depende absolutamente de ella.

[ばかじゃない] significa que algo parece una tontería. Si lo dices con una cara fuerte, podría ser un insulto, pero con una sonrisa puede ser una broma inocente hecha con cariño. 

Igual que:

[なにやってんの] qué estás haciendo

[なんなの] qué es esto / qué quieres decir

[どういうこと] a qué te refieres / dame la explicación

[とんでもない] estas cosas nunca pueden ocurrir. Cuando te acusan, “le has robado”, y dices esto con el significado de “¿yo ?, ¡nunca!”. Pero dicen: “muchas gracias y te debo mucho por esto”, y lo dices con el significado de “no, para nada, no he hecho nada importante” por cortesía.